Le mot vietnamien "dí dỏm" se traduit en français par "spirituel", "plein d'esprit" ou "plein de sel". C'est un adjectif utilisé pour décrire une personne ou une situation qui est amusante, intelligente et qui a un sens de l'humour vif.
Dí dỏm est souvent utilisé dans des contextes sociaux pour complimenter quelqu'un qui fait des blagues, qui a une façon amusante de parler ou qui sait comment rendre une conversation intéressante. C’est un terme positif qui met en avant l’esprit et la vivacité d’esprit.
Người bạn của tôi rất dí dỏm.
(Mon ami est très spirituel / plein d'esprit.)
Chương trình truyền hình này rất dí dỏm và thú vị.
(Cette émission de télévision est très amusante et intéressante.)
Dans des contextes avancés, dí dỏm peut aussi être utilisé pour décrire des œuvres littéraires ou des performances artistiques qui ont une touche humoristique ou satirique. Par exemple, un livre ou un film peut être qualifié de dí dỏm s'il contient des dialogues ou des situations qui font rire tout en étant intelligents.
Il n'y a pas de variantes directes de dí dỏm, mais on peut jouer avec le mot en ajoutant des préfixes ou suffixes pour créer des expressions similaires, bien que cela soit moins courant.
En général, dí dỏm est toujours lié à l'humour et à l'intelligence, sans significations négatives. Cependant, dans certains contextes, cela peut aussi sous-entendre une forme de sarcasme ou d'ironie, où l'humour peut être utilisé pour critiquer ou se moquer subtilement.